In this installment, I’d like to
focus on The Vanishing Point That
Whistles, an Anthology of Contemporary Romanian Poetry published in 2011 by
Talisman House Publishing. I was lucky enough to meet the writer, editor, and
translator Paul Doru Mugur in the fall of 2007 at the launch of the previous poetry
anthology he edited, Born in Utopia.
I was pretty new to translations, but he made me the incredible offer to work
with him on a new anthology. Four years later, the beautiful book was printed.
Below is a fragment of Paul Doru
Mugur’s introduction to the anthology that gives you a little background about
Romania’s poetry scene. I also selected a few of my favorite poems in the book.
Check out the book on Amazon: http://www.amazon.com/The-Vanishing-Point-That-Whistles/dp/1584980885.
And
remember, in February and beyond: read, write, and share your favorite translated
poems.
—Claudia Serea
Hyper-realism in
Contemporary Romanian Poetry
The revolution of December 1989
brought the communist regime in Romania to a violent end. Everything changed
after that. Historical hardships leave long and deep scars on people’s
memories. Adorno, whose work is constantly cited regarding the way that various
ideologies inform society and art, famously stated that writing a poem after
Auschwitz is barbaric, and after such an experience it has become impossible to
write poetry. Maintaining proportions, we may also say that, after the
experience of communism in Romania, writing poetry and, in general, making art
in a traditional format have turned increasingly difficult. New forms of
expression, capable of reflecting not only the trauma of the past, but also the
brutal transition to a new socio-economic reality, were sought. In addition,
people grew suspicious of art, and accused it of lack of sincerity. This may
explain why the poetic discourse of post-communist literary groups has begun to
mimic reality to the point of blurring the borders between reality and life. In
order to continue to be meaningful, poetry became hyper-real in Romania. The new forms of poetry amplified the
banality and dreariness of everyday life to the point of making the real appear
overwhelmingly flat, abject, super-boring, or horrible—in other words,
excessively real, hyper-real.
From
the start, a clarification is needed in order to avoid confusion. The meaning
of hyper-reality in the texts of Baudrillard, Eco, and other cultural critics,
and the meaning of Romanian hyper-reality are different. I am not referring
either to hyper-reality as “the simulation of something which never really
existed” (Jean Baudrillard) or as “the authentic fake” (Umberto Eco). Hyper-reality
in the context of Romanian contemporary culture simply means the use of reality as a special effect.
This
obsession with the real and the search for authenticity, the rejection of any
form of compromise, and the contamination of esthetic by ethic are the main
characteristics of contemporary Romanian poetry. A similar neo-realistic trend
is present also in the recent Romanian theater and in the new wave of Romanian
cinema.
ELENA VLĂDĂREANU
FAST FOOD
I
watch a story on children in north korea
so
many things are told about these children
I
get informed about how many there are and how poor
in
less than a minute I swallow
statistics
grams of food per capita per child per month
a
few-years-old kid walks barefoot
mud
up to his neck
struggles
to scoop some water with a plastic bag
don’t
drink this, you can’t drink this
the
reporter insists
you’ll
get sick if you drink this filthy water
15
years ago a young woman in germany or great britain
was
watching a story on children in romania
probably
waiting as I am now
for
the reporter to hand the child a drop of clean water
I
wish I cared but I don’t
they’re
so far away
they’re
so fucking far away
I
go round the sun in my erratic
yet
aseptic safety
I
tell myself I’m being manipulated and I click off the tv
translated by Adam J. Sorkin and
Adrian Urmanov
IOAN ES. POP
WHEN I WAS A SMALL CHILD, I DREAMT
OF BEING EVEN SMALLER
when
i was a small child, i dreamt of being even smaller,
smaller
than the table, smaller than the chair,
smaller
than my father’s big boots.
no
bigger than a potato is how i dreamt of myself.
because
in spring they put po-
tatoes
in the ground, and that’s it,
they
never bother about them till autumn.
i
dreamt of curling up in a hole among them,
sleeping
sweetly in the dark,
turning
to one side and the other all summer long,
then
falling asleep once again.
in
autumn i awaken still unrested,
unwashed
like my brothers,
and
when the spade thrusts near i leap out
and
shout: stop digging, stop digging,
i’ll
gladly come back home
if
in spring you return me here.
so
in spring i’m the first
they
drop down into the hole.
in
this way i could go on sleeping forever:
from
the ground to the cellar, from the cellar to the ground,
year
after year, undisturbed and forgotten.
translated by Adam J. Sorkin and
Lidia Vianu
SVETLANA CÂRSTEAN
[UNTITLED]
I’m
a woman,
for
a long time my body’s been floating
above
an expanse of water, as white as moonlight,
indecent
and silent.
I’m
a cruel mother
who
hugs her child
to
the point of suffocation,
makes
him one with herself
as
once it had been,
when
the big bellies were shady rooms to rest in,
were
the good spaces along the street,
the
rooms of unending vacations
without
pain, without tears,
were
the place in which no one gets separated from anyone else.
I’m
a woman, often ugly.
Yesterday,
my body was a paper boat
that
I threw playfully on the surface of this water,
hoping
it would carry me away.
Today,
I’m the killer whale,
often
beautiful,
waiting
for the fisherman.
translated by Adam J.
Sorkin and Claudia Serea
MIHAIL GĂLĂŢANU
I
WAS SCHIZOPHRENIC. I LIVED (fragment)
Listen
closely to me and don’t forget this:
Life
is like AIDS,
catch
it and you’re done for.
Once
there’s life in you, you’re dead.
Listen
to me.
Or
better, don’t listen.
You’re
already dead.
Why
should you listen?
You’re
dead.
Dead
deep down to the marrow of your mother’s heart.
To
the marrow of your life.
Life
is exactly like AIDS, well said:
Once
you’ve caught it, you can’t escape.
You
can’t possibly,
rid
yourself of it.
You’re
trapped in a mousetrap.
Poisoned
in an anthill.
Life
is like AIDS, no denying it:
A
fatal disease.
Fateful,
mortal.
Once
you’ve caught it,
angels
are already using your mouth to sing.
translated by Adam J. Sorkin and Petru
Iamandi
Paul
Doru Mugur
writes poetry, prose, essays, and literary and visual art criticism. The
founder editor of the journal RESPIRO,
he co-edited three anthologies of poetry: The
Vanishing Point That Whistles, an Anthology of Contemporary Romanian Poetry
published in 2011 by Talisman House, Locul
Nimănui, Antologie de Poezie
Americană Contemporană (Nobody’s Place, An Anthology of Contemporary
American Poetry), Cartea Românească,
Bucharest, 2006, and Born in Utopia, An
Anthology of Modern and Contemporary Romanian Poetry, published by Talisman
House in 2006.
Links:
Claudia Serea is a
Romanian-born poet whose poems and translations have appeared in 5 a.m., Meridian, Harpur Palate, Word Riot, The Red Wheelbarrow, Green Mountains Review,
and many others. A two-time Pushcart and Best of the Net nominee, she is the
author of Angels & Beasts (Phoenicia
Publishing, Canada) and The System
(Cold Hub Press, New Zealand). More at http://cserea.tumblr.com/.
No comments:
Post a Comment